Petek, 26 april 2024
Iskanje

»Meni je lažje prevajati poezijo«

21. mar. 2014 | 17:27
Dark Theme

Pred 110. leti se je v Sežani rodil pesnik, ki je komaj kot dvajsetleten fant zapisal verze, ki so še danes neverjetno aktualni. Srečka Kosovela, ki se ga spominjamo kot enega največjih slovenskih pesnikov, v zadnjh letih spoznava tudi širši krog bralcev. V nedeljo, 23.3. ob 11.uri, bo v tržaškem Ljudskem vrtu predstavitev knjige “Tra Carso e caos. Pre/sentimenti”, ki sta jo uredili Poljanka Dolhar in Darja Betocchi, izdala pa jo je založba Comunicarte Edizioni. Štirideset Kosovelovih pesmi v prevodu Darje Betocchi spremlja 13 prvič objavljenih konstruktivističnih grafik Eduarda Stepančiča (1908-1991). Dogodek, ki so ga pripravili Slovenski klub, Comunicarte Edizioni in Zveza slovenskih kulturnih društev, je poklon dvema velikima umetnikoma, pripadnikoma slovenske kulture, ene od kultur, ki tako bogatijo tržaško območje. Jutrišnji Primorski dnevnik objavlja pogovor izpod peresa Barbare Ferluga z Darjo Betocchi, ki je v italijanščino prevedla zbirko pesmi. Intervjuvanka pravi, da ji je osebno lažje prevajati poezijo. »Kljub temu pa so tudi pri prevajanju poezije težave: italijanščina je na splošno bolj "dolg" jezik, besede imajo ponavadi več zlogov, zato je npr. enajsterec težko prevesti, ker bi bilo potrebno kratkomalo črtati določene besede izvirnika . Druga težava pa je ritmične narave, ker ima slovenščina veliko besed z naglasom na zadnjem zlogu, ki pa jih je v italijanščini zelo malo. Prevajati tako velikega pesnika, kot je Kosovel, je velik izziv, hkrati pa tudi zelo velika odgovornost,« pravi Betocchijeva.

Za branje in pisanje komentarjev je potrebna prijava