Goriška občinska uprava lahko po dolgem času ponovno sproži postopek za zaposlitev slovenskega prevajalca in tolmača, ki bo skrbel za jezikovno okence za slovensko narodno skupnost na županstvu. Deželni odbor Furlanije-Julijske krajine je v prejšnjih tednih končno odobril odlok, brez katerega se občinski funkcionarji niso mogli uradno lotiti postopka za imenovanje novega uslužbenca, zdaj pa je ta birokratska ovira končno premoščena.
Slovenski jezikovni urad občine Gorica je brez uslužbenca že več kot pol leta. Prevajalka in tolmačica, ki je zanj skrbela, je odšla na porodniški dopust. Nekaj časa - nam je pojasnil pristojni občinski odbornik Stefano Ceretta - je delala od doma, pred meseci pa se ji je pogodba iztekla. »Birokracija nam je žal do zdaj preprečevala, da bi prejšnjo prevajalko nadomestili. Sredstva iz zaščitnega zakona so nam bila že zdavnaj dodeljena, naši uradi pa so morali čakati na odlok deželnega odbora, ki je bil odobren z večmesečno zamudo. Ker je za občino ta služba pomembna, smo skušali urgirati pri deželi Furlaniji-Julijski krajini, zadeva pa se je z mrtve točke premaknila šele pred kakima dvema tednoma. Med tem smo vsekakor zagotavljali osnovne prevajalske storitve tako, da smo se po potrebi obrnili na poklicnega slovenskega prevajalca, nismo pa imeli nikogar, ki bi bil stalno prisoten v uradu,« je povedal odbornik, ki pa ne izključuje, da bo moral slovenski urad na občini čakati na uslužbenca še nekaj mesecev. »Najprej moramo preveriti, če je prevajalec, ki se je na zadnjem razpisu uvrstil na drugo mesto, pripravljen sprejeti službo. Če je ne bo, bo treba objaviti nov razpis, izvesti selekcije in sestaviti novo lestvico. V tem primeru bomo prevajalca težko dobili pred septembrom ali oktobrom letos.«