Sreda, 24 april 2024
Iskanje

»Dela za prevajalce in tolmače ne manjka«

10. apr. 2018 | 15:34
Dark Theme

Pred nekaj tedni smo se na dnevu odprtih vrat tržaške univerze pogovarjali z višješolskimi dijaki o študijskih željah za prihodnost: na deset jih je vsaj polovica odgovorila, da sanja o študiju na tržaški Visoki šoli modernih jezikov za tolmače in prevajalce, saj velja za zelo ugledno in mednarodno priznano fakulteto. In to že 40, pravzaprav 65 let ...
»Začelo se je daljnega leta 1953 na sedežu današnje fakultete za ekonomijo,« se spominja Lorenza Rega, ki je na Visoki šoli za tolmače in prevajalce, ki od začetka osemdesetih let domuje v Narodnem domu v Ulici Filzi, začela svojo študijsko pot in jo nadaljevala kot raziskovalka in docentka, danes pa je predstojnica univerzitetnega oddelka za pravne vede, jezik, prevajalstvo in tolmačenje. »Tržaški industrijski svet je življenjsko potreboval figure tehnično podkovanih, profesionalnih prevajalcev in tolmačev, zato sta si docent Pierpaolo Luzzato Fegiz in tolmač na OZN v Ženevi Jaean Herbert zamislila prvo Šolo jezikov.« Leta 1962 se je šola preimenovala v Šolo modernih jezikov za prevajalce in tolmače za posebne namene, vse do 6. marca 1978, ko je - kljub ohranjanju naziva šola - bila uradno priznana kot univerzitetna fakulteta.
Prevajanju in tolmačenju iz oz. v angleščino, francoščino, nemščino, španščino in italijanščino, so z leti dodali še nove jezike - slovenščino, srbščino oz. hrvaščino, ruščino, nizozemščino, portugalščino, arabščino - in nova predavanja ekonomije ali prava. Od letos pa deluje v sklopu Visoke šole še nova študijska smer, in sicer komunikacije v pravni stroki, ki ob študiju prava vključuje tudi dva tuja jezika oz. kulturi. »Zanimivost tega študija je v tem, da se po treh letih študenti lahko odločijo za nadaljevanje študija prevajalstva oz. tolmačenj ali pa za prestop na pravno fakulteto.«
Dela je za tolmače in prevajalce vse več, potrdi sogovornica. »Nekoč so tolmači prevajali le posamezna srečanja v Bruslju oz. se posvečali izključno konsekutivnemu ali simultanemu tolmačenju, danes se storitve tolmačenja širijo v najrazličnejše specifične stroke - v zdravstvo, v pravo, na poslovno področje. Skratka svet se nemirno razvija in zahteve po prevodih se množijo. Zato je izobrazba potrebna, ker zahteva učenje jezika veliko truda, ki pa je potem poplačan.« Veliko tolmačev še vedno zaposluje Evropska unija, kjer je veliko povpraševanja med drugim tudi za slovenske tolmače.

Za branje in pisanje komentarjev je potrebna prijava