Sreda, 17 april 2024
Iskanje

Reševali bodo jezikovne zagate pri prevajanju

Predstavili urad, ki bo krojil jezikovno politiko na področju prevajanja upravnih in pravnih aktov iz italijanščine v slovenščino

Trst |
16. nov. 2018 | 9:53
Dark Theme

V sklopu konference Translating Europe, ki se je včeraj odvijala v veliki dvorani Narodnega doma je vodja Centralnega urada za slovenski jezik Dežele Furlanije Julijske krajine Erika Hrovatin predstavila urad, ki bo odslej krojil jezikovno politiko na področju prevajanja upravnih in pravnih aktov iz italijanščine v slovenščino s standardizacijo terminologije. Na uradu zaposlene prevajalke Laura Sgubin, Aleksandra Velise in Fedra Paclich so orisale vsakdanje izzive, s katerimi se spopadajo, in postregle z nekaterimi nazornimi primeri ustaljenih, a žal neusklajenih in neustreznih prevodov. Slovenski prevod italijanskega piano regolatore npr. ni »regulacijski načrt«, temveč občinski prostorski načrt. Segretario di stato ni »državni tajnik«, ampak državni sekretar. Zagate nemalokrat povzročajo tudi decreti legislativi, za katere urad predlaga prevod zakonska uredba (in ne zakonski odlok ali dekret). Med cilji urada so priprava glosarjev, slogovnih priročnikov in podatkovnih baz, s katerimi si bodo zlasti pri prevajanju iz italijanščine v slovenščino lahko pomagali vsi prevajalci, nastal pa naj bi tudi portal, na katerem bi bile dostopne predlagane rešitve. Pri njegovi pripravi se bodo zgledovali po Bistroju, ki si ga je za isti namen omislila bozenska pokrajina.Več v današnjem (petkovem) Primorskem dnevniku.

Za branje in pisanje komentarjev je potrebna prijava