Tržaška založba Comunicarte se je odločila, da bo njeno novo knjižno zbirko Soloparole (Samobesede) uvedel prevod slovenskega romana Tito, amor mijo. Delo Marka Sosiča, ki ga je v italijanščino prevedla Darja Betocchi, bodo 29. maja ob 18.30 predstavili na Postaji Rogers (Nabrežje Grumula 14). Z avtorjem in prevajalko se bo pogovarjala Veronika Brecelj.
Kot nam je pojasnil predstavnik založbe Massimiliano Schiozzi, želijo z novo zbirko zarisati »širšo kulturno kartografijo«, ki naj italijanskemu bralcu približa Iva Andrića, Vladimirja Bartola in druge avtorje. V novo avanturo stopajo s Sosičevim romanom, s katerim želijo pri Comunicarte prodreti na vsedržavni trg. Zato so prevod opremili s slovarčkom, ki tudi Netržačanom predstavi nekatere besede in pojme, vezane na naš prostor. »Radoveden sem, kako bodo knjigo sprejeli v Trstu in kako tisti bralci, ki tukajšnjega dogajanja ne poznajo. Sicer pa najbrž tudi Tržačani ne poznajo perspektive, iz katere je kraški otrok gledal na mesto in velike zgodovinske dogodke. Posebnost Sosičevega romana je namreč ta, da skozi književnost predstavi tudi zgodovino, dogajanje v Benečiji, ampak brez vsakršnega ideološkega predznaka. Nekateri njegovi odlomki so prava poezija.«
Sosič (junija bo v Ljubljani izšel njegov nov roman Ki od daleč prihajaš v mojo bližino) se zaveda, da zveni tisti naslov Tito, amor mijo, ki je ostal tudi v prevodu nespremenjen, »rahlo provokativen, ampak vsebina romana ni ideološka: če se italijanski bralec ne bo zalepil na naslov, verjamem, da bo knjigo prebral do konca. Pripoved dejansko združuje več ljubezenskih zgodb, ki so bile zaznamovane tudi z raznimi evropskimi nasilji.«