Sreda, 24 april 2024
Iskanje

Pomenska razlika med upraviteljem in upravnikom

Na vaša vprašanja odgovarja jezikovna svetovalka in članica Slorijeve Delovne skupine za slovenski jezik Andreja Kalc

7. dec. 2019 | 17:43
Dark Theme

Pošljite nam svoje jezikovne dileme

Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov. Na vaša vprašanja bo odgovarjala jezikovna svetovalka in članica Slorijeve Delovne skupine za slovenski jezik Andreja Kalc.

jezik@primorski.eu

Zanima me pomenska razlika med upraviteljem in upravnikom. Kateri izraz moramo uporabljati v katerih primerih? V mojem primeru sem se recimo spraševal, kdo je tisti, ki upravlja trgovino z oblačili (če ni ravno lastnik).

Aljoša iz Trsta

V slovenskem standardnem jeziku izraze uporabljamo tako:

Upravnik: definicija v SSKJ2 je zelo splošna, dejansko pa se beseda uporablja predvsem v teh kolokacijah: upravnik posestva, gledališča, koče, hiše, stavbe, zapora, hotela, poslovalnice. V pravni terminologiji je upravnik samo oseba, pooblaščena za upravljanje skupnih delov stavbe v imenu vseh solastnikov (= amministratore di condominio).

Upravitelj: definicija v SSKJ2 je spet zelo splošna, analiza rabe pa kaže na te kolokacije: stečajni upravitelj, likvidacijski u., u. omrežja, premoženja, sklada, smučišča, parkirišča. Pravno: enoznačno določen je pomen upravitelja kot osebe, ki vodi določen upravni postopek (likvidacijski u. vodi postopek likvidacije; prisilni u. je oseba, ki jo sodišče določi za vodenje prisilne poravnave).

SKLEP: Slovarske razlage nam ne pomagajo, ker so si pri obeh izrazih zelo podobne. Izjema je pravna, torej terminološka raba izrazov upravitelj in upravnik. Stalne besedne zveze, ki ju tvorita oba izraza, pomen nekoliko bolje razjasnijo. Pri vaši dilemi nam pomaga brskanje po korpusu standardne slovenščine Gigafida 2.0, v katerem je komaj kakšen zadetek za »upravitelja« trgovine ali gostinskega lokala, to pa je zelo značilna raba za naše konce. Gre za zavajajoč prevedek italijanskega »gestore del negozio«, »gestore del locale«. če sledimo kriteriju vseslovenskosti standardnega jezika, se je pojmu bolje izogniti, kajti »gestore« je lahko tako najemnik kot lastnik lokala oziroma trgovine.

V poljudnih in publicističnih besedilih se dobesednemu prevajanju izognemo, če se le da: lokalne jedi naj ponujajo kar gostinci ali gostilne (in ne upravitelji, saj ni treba, da natančno prevedemo »i gestori dei locali saranno lieti di offrirvi...«). če nam okoliščine to dopuščajo, lahko besedo »gestore« prevedemo ali z lastnikom ali z najemnikom. Če pa moramo biti res zelo natančni (npr. pri pogodbah), potem bo vsekakor bolj skladno s slovensko rabo, če rečemo, da mora npr. »upravitelj lokala zagotoviti spoštovanje prepovedi kajenja«.

Težava nastopi tudi s pooblaščenim upraviteljem kot prevedkom za »amministratore delegato«. Pooblaščeni upravitelj je neroden kalk, ki je terminološko povsem neustrezen. V slovenščini je to izvršni direktor (ta je v podjetju praviloma zaposlen) oz. član uprave s posebnimi pooblastili.

Za branje in pisanje komentarjev je potrebna prijava