Pošljite nam svoje jezikovne dileme
Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov. Na vaša vprašanja bo odgovarjala jezikovna svetovalka in članica Slorijeve Delovne skupine za slovenski jezik Andreja Kalc.
Težave pri prevajanju italijanskega »territorio« poznam. Pogosto ga uporabljam(o), zdi pa se mi, da njegove slovenske sopomenke v nekaterih primerih ne odražajo smisla, ki bi ga rad prenesel, predvsem takrat, ko termin uporabljamo v krajinskem, kmetijskem ali gospodarskem kontekstu. Npr. območje, področje, ozemlje mi zvenijo zelo »začrtano«, točno določeno (območje rezervata, zemljepisno območje izvajanja zakona, močvirnato področje, naselitveno ozemlje ...) Večkrat pa potrebujemo splošnejši izraz, s katerim bi npr. zajeli neko splošno stanje.
Miloš
Za začetek si dovolimo stereotipno in s tem verjetno zgrešeno sodbo, da so s podobnostjo težave. In vendar. Slovenski izraz teritorij in italijanski »territorio« sta homonima ali lažna prijatelja, torej imata v obeh jezikih le delno prekriven ali sploh različen pomen in je treba biti pri prevodih previdni.
Z ustreznimi primeri ste v vprašanju težavo vešče izpostavili, na problematično rabo teritorija pa že vrsto let opozarjajo jezikoslovci (še vedno je dobro pokukati tudi na SMeJse). V tem primeru nas ne sme zavesti splošno slogovno priporočilo, da je v slovenščini bolje uporabljati neprevzeti, domači besedni koren (npr. kakovost) namesto prevzetega, torej tujega: teritorija ne smemo nekritično zamenjevati z ozemljem, območjem, prostorom, okoljem, regijo, lokalno stvarnostjo ipd. To še posebej velja za različna strokovna okolja. Vsaka stroka razvije svojo terminologijo: tu vam torej pritrjujemo, da imajo izrazi, ki jih naštevate, ozko določen pomen, ker gre za dvo- ali večbesedne termine (npr. naselitveno ozemlje).
Za lažje razumevanje različnih pomenov je morda od naštevanja in primerjalnega razlaganja slovarskih definicij v obeh jezikih bolje še nekoliko dopolniti vaš seznam terminoloških zvez: accesso al territorio>dostop do zemljišča, accesso pubblico al territorio>javna dostopnost površin, assetto del territorio>regionalno načrtovanje in usklajevanje, bonifica del territorio>melioracija tal, territori aridi>sušna območja, conquista di territorio>osvojitev ozemlja, sviluppo del territorio>prostorski razvoj, territorio doganale CE>carinsko območje ES, territorio non autonomo>odvisno ozemlje, la tutela del teritorio>skrb za okolje in prostor itd.
Primeri, ki ste jih priložili vprašanju, merijo na specifičen pomen v italijanščini, ki ga v slovenščini žal ne moremo izraziti z enim samim priročnim izrazom. Tik pred zaključkom sklica je bil sprejet Deželni okoljski načrt, vendar mnogi menijo, da še vedno odraža preveč ozkogled pristop do razvojnih potreb teritorija. > do razvojnih potreb regije; Izseljevanje iz vasi v goratih območjih povzroči opustošenje teritorija. > povzroči opustošenje kulturne krajine; Agrarne skupnosti oziroma jusarji so ključni za ohranjanje teritorija. > kulturne in naravne krajine.
Žal prav preproste rešitve ni, predvsem pa se je dobro v javnih, poslovnih in strokovnih besedilih izogibati rabi izrazov, kot je ovrednotenje teritorija, v knjižni slovenščini namreč ni prav nič povedna.