Ponedeljek, 06 maj 2024
Iskanje

Vino frizzante in spumante: peneče in peneče se vino?

Na vaša vprašanja odgovarjajo jezikovni svetovalci in svetovalke ter članice in člani Slorijeve Delovne skupine za slovenski jezik

30. dec. 2023 | 8:00
Dark Theme

Pošljite nam svoje jezikovne dileme

Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov.
jezik@primorski.eu

Dober dan,
v teh dneh prodamo veliko vina. Ker bi radi strankam ponudili tudi slovenske prevode, nas zanima, kako rečemo
frizzantino, spumante (peneče se vino, peneče vino ali penina).

Vinsko (in tudi drugo) terminologijo ureja evropska zakonodaja, zato si imen ne moremo izmišljati, v večini primerov pa jih niti ne moremo oz. smemo prevajati. Ko boste torej po evropski zakonodaji iskali termin frizzantino, boste odkrili, da zanj ni zadetkov. Zato se moramo sprehoditi po italijanskih pravilnikih (npr. po portalu www.politicheagricole.it), kjer se dokopljemo do informacije, da je frizzantino v bistvu pogovorni izraz, ki v vsakdanji rabi nadomešča strokovni termin vino frizzante. Šele opremljeni s to informacijo bomo lahko po evropski zakonodaji iskali iztočnico vino frizzante in našli slovensko ustreznico biser vino.

A naše delo se tu ne konča. Bomo lahko v vinski karti, ki jo ponudimo strankam, kar uporabili slovensko poimenovanje? Ne. Kadar v strokovnih besedilih (in sem sodijo tudi vinske karte) navajamo imena proizvodov, jih zapisujemo točno tako, kot so zapisana v izvirniku – izjema so imena v nelatiničnih pisavah, npr. v cirilici ali japonski pisavi, ki jih prečrkujemo oz. zanje uporabljamo že uveljavljeno prečrkovano ime. Ob imenu ali pod njim seveda lahko dodamo kratko razlago ali opis proizvoda. Če npr. prodajate vino, ki se imenuje Frizzantino Rossi IGT, boste v vinski karti navedli točno to ime, v opisu (ki je običajno grafično ločen od imena, npr. napisan poševno ali z manjšim fontom) pa boste lahko razložili, da je to italijansko biser vino z nacionalnim zaščitenim poreklom.

Pri opisih in razlagah moramo biti izjemno pozorni na poimenovanja, ki so zakonsko zaščitena. Tak primer je termin penina. Zakon o spremembah in dopolnitvah Zakona o vinu jasno določa, da je penina tradicionalni izraz, ki se lahko uporablja samo za kakovostna in vrhunska peneča vina z zaščitenim poreklom, torej z zaščiteno označbo porekla (denominazione di origine protetta) ali zaščiteno geografsko označbo (indicazione geografica protetta). To pomeni, da so penine lahko samo vina, pridelana po določenih postopkih in na točno določenih območjih v Sloveniji. Podobno velja, na primer, za italijanski prosecco, špansko cavo in francoski šampanjec (champagne).

Za konec pa še: v čem je razlika med penečim in penečim se vinom? Peneče vino je strokovni termin (vino spumante): rabo termina določata evropska in slovenska zakonodaja. Peneče se vino pa je katerokoli vino, ki se peni: to torej ni strokovni termin, ampak splošna, opisna oznaka za vsa vina z mehurčki.

Vsem bralkam in bralcem želimo čim več kakovostnih, živahnih in prazničnih mehurčkov v novem letu 2024!

Za branje in pisanje komentarjev je potrebna prijava