Zadnja leta vse pogosteje poslušamo laskave besede na račun jezikovne in kulturne raznolikosti Trsta in njegovega zaledja. Sobivanje italijanskega in slovenskega jezika je v kulturnih krogih danes splošno sprejeta danost, poznavanje slovenskega jezika in kulture pa ostaja kljub temu pomanjkljivo. Ta manko skušajo vsaj delno zapolniti štirje novi prevodi, ki bodo radovednim italijanskim bralcem približali prav toliko slovenskih avtorjev: Dušana Jelinčiča, Zoro Saksida, Marka Sosiča in Evelino Umek. Knjige so številnemu občinstvu predstavili v tržaški knjigarni Lovat.
Kot je uvodoma povedal Ivo Corva, so knjige izšle v sklopu strateškega projekta Jezik - Lingua. Zanj so dali pobudo Inštitut za slovensko kulturo iz Špetra, Slovenska kulturno-gospodarska zveza in Svet slovenskih organizacij, k sodelovanju pa privabili res dolg seznam partnerjev, med drugim razne organizacije italijanske manjšine v Istri ter univerze v Kopru, Trstu, Vidmu in Benetkah. V sklopu projekta, ki je nastal v okviru Programa čezmejnega sodelovanja Italija-Slovenija 2007-2013, so v Špetru odprli muzej Slovensko multumedialno okno. Priredili so preko 90 delavnic za otroke, najstnike in starše, izdali več strokovnih publikacij, uredili pravni slovar (s preko 15.000 gesli) in multimedijski slovar za otroke ter poskrbeli za več literarnih prevodov. Prve štiri so kot omenjeno predstavili javnosti sinoči: Jelinčičev Kjer se svet konča - Dove finisce il mondo, Pomenki - Chiacchierate Zore Saksida, Ovsene besede - Parole d'avena Marka Sosiča in Ključ - La chiave Eveline Umek. Vse knjige so opremljene tako s slovenskim izvirnikom kot z italijanskim prevodom in so brezplačne, na spletni strani www.jezik-lingua.eu pa so v sekciji Storitve na voljo tudi v elektronskem PDF formatu.