Petek, 03 maj 2024
Iskanje

Kateri je ustrezni prevod za cambiare?

Na vaša vprašanja odgovarjajo jezikovni svetovalci in svetovalke ter članice in člani Slorijeve Delovne skupine za slovenski jezik

27. jan. 2024 | 8:00
Dark Theme

Pošljite nam svoje jezikovne dileme

Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov.
jezik@primorski.eu

Dober dan!
Vedno slišimo, da je italijanščina bogat jezik, a meni se zdi, da imamo v slovenščini več možnosti. Razmišljala sem o glagolih menjati in spremeniti: je možno, da ju mi včasih pomešamo, ker oba v italijanščini pomenita cambiare?

Naj se najprej zaustavimo ob namigu, da je slovenščina bogatejša od italijanščine. Ideja, da so nekateri jeziki razvitejši in bogatejši, se je porodila ob koncu 18. stoletja in doživela izjemen uspeh v 19. stoletju. Čeprav je jezikoslovje pozneje znanstveno dokazalo, da podatki nikakor ne pritrjujejo tej tezi, je lažni mit še vedno živ.

Jeziki so kulturne formacije, ki živijo v družbenem okolju: vsak jezik premore toliko izraznih sredstev, kolikor jih govorci in govorke v danem okolju potrebujejo. Ko se okoliščine spremenijo, pridejo v jezik nove besede, stare pa poniknejo; besede pridobijo nove pomene, posamezne pomenske odtenke pa izgubijo. Ljudem, ki govorimo več jezikov, se včasih zazdi, da bi kako misel najbolje izrazili v tujem jeziku: to je tudi eden od razlogov, da med jeziki preklapljamo, ko imamo možnost (ko vemo, da nas bodo sogovorniki razumeli).

Oglejmo si torej glagola menjati in spremeniti. Res je, prevajamo ju lahko z italijanskim glagolom cambiare, ki je izrazito večpomenski. To zlahka opazimo, če analiziramo njegove sopomenke: cambiare = sostituire, nadomestiti nekaj z nečim (v slovenščini: (za)menjati); cambiare = trasformare, narediti, da nekaj postane drugačno (v slovenščini: spremeniti).

Nekatere rabe glagola cambiare (in samostalnika cambio) so terminološke in tu se ne moremo poigravati s sopomenkami. Cambiamenti atmosferici so podnebne spremembe; poslovalnica, ki ji v italijanščini pravimo cambiovalute, je v slovenščini menjalnica, cena valute (it. cambio) pa je tečaj (od tod tudi tečajna lista).

Poseben primer je frazna raba italijanskega glagola cambiare (cambiarsi), ki izhaja iz besedne zveze »cambiare l’abito« oz. »cambiarsi d’abito«. Ko v italijanščini pravimo »vado a cambiarmi«, nimamo v mislih osebnostne preobrazbe, ampak zgolj to, da se moramo preobleči. Prav tako »bisogna cambiare il piccolo Pierino« ne namiguje na nezakonito trgovanje z dojenčki, ampak na dejstvo, da je treba malega Pierina previti.

Za branje in pisanje komentarjev je potrebna prijava