Pošljite nam svoje jezikovne dileme
Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov.
jezik@primorski.eu
Rada bi vedela, kako sklanjamo italijanske moške priimke s t. i. predimkom: Piero della Francesca, Pico della Mirandola, Pasquale Besenghi degli Ughi. Ali morda te besedice celo prevajamo: Pico della Mirandola postane Pico iz Mirandole, Monaldo da Capodistria pa Monald iz Kopra?
Najprej povzemimo nekaj osnovnih pravopisnih napotil o pisanju predimkov (nesklonljivih besedic pred priimkom) pri podomačevanju tujih priimkov v slovenščini. Zapisujemo jih citatno, kar pomeni, da upoštevamo tako morebitno nestičnost predimka v izvirnem jeziku (d’Annunzio) kot zapis z veliko ali malo začetnico (da Vinci, De Amicis).
O tem se lahko podučimo v pravilih veljavnega Pravopisa 2001 (46. in 860. člen) ter v Pravopisu 8.0, ki ga lahko pregledujemo na spletu ali si prenovljena poglavja shranimo v obliki pdf (www.fran.si/134/slovenski-pravopis/datoteke/Pravopis_Pravila.pdf).
Pravopis 8.0 temo priročno kategorizira v poglavju: »Priimki s predimki« (114.–116. člen). Njegov slovarski del, e-Pravopis, tako že zdaj ponuja 59 gesel s priimkov s predimki, v katerih najdemo primere izgovarjave, rabe v sobesedilu ter celoten sklanjatveni vzorec. V zavihku O prevzemanju iz posameznih jezikov boste našli tudi izčrpna pravila za prevzemanje iz italijanščine (tudi drugih jezikov) in tudi poglavje Priimki s predimki.
Priimke s predimki sklanjamo po običajnih sklanjatvenih vzorcih. Predimki pa niso pregibni, kot smo že zapisali. Zgleda iz vprašanja, ki se končujeta na -a, sklanjamo po 1. ali 3. moški sklanjatvi in zato poznata dvojnici: Piera della Francesce tudi della Francesca, Pica della Mirandole tudi della Mirandola. Sklanjamo tudi obe sestavini samostalniške zveze dvojnih priimkov s predimkom pred drugim delom, kot je zadnji primer znamenitega Istrana (Pasqualeja Besenghija degli Ughija). Čeprav pri tej vrsti dvojnih priimkov obstaja tudi nepregibna varianta (Besenghija degli Ughi). Tako je tudi z dvojnimi priimki iz drugih jezikov: Ortega y Gasset > rod. Ortege y Gasseta tudi Ortega y Gasset; Calderón de la Barca > rod. Calderóna de la Barce tudi Calderóna de la Barca. Pravopis sicer predvideva možnost uporabe samo prvega priimka, kar je v rabi v nedvoumnih primerih tudi pogosto.
Odgovor na tretje vprašanje o smotrnosti prevajanja predmikov, če gre za krajevna določila in torej še ne prave priimke, najdemo neposredno v 3. točki 1718. člena Pravopisa 8.0: »Pri nekaterih zgodovinskih osebnostih je predlog preveden ali nastopa krajevno določilo v vlogi stalnega pridevka, npr. Guido d’Arezzo je tudi Guido iz Arezza ali celo Guido Areški.« Tudi pravnik in blaženi Monald Koprski je denimo v slovenski strokovni rabi že ustaljen prav v tej obliki.