Nedelja, 22 junij 2025
Iskanje

Monaldo da Capodistria ali Monald iz Kopra?

Na vaša vprašanja odgovarjajo jezikovni svetovalci in svetovalke ter članice in člani Slorijeve Delovne skupine za slovenski jezik

9. maj. 2025 | 18:27
Dark Theme

Pošljite nam svoje jezikovne dileme

Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov.
jezik@primorski.eu

Rada bi vedela, kako sklanjamo italijanske moške priimke s t. i. predimkom: Piero della Francesca, Pico della Mirandola, Pasquale Besenghi degli Ughi. Ali morda te besedice celo prevajamo: Pico della Mirandola postane Pico iz Mirandole, Monaldo da Capodistria pa Monald iz Kopra?

Najprej povzemimo nekaj osnovnih pravopisnih napotil o pisanju predimkov (nesklonljivih besedic pred priimkom) pri podomačevanju tujih priimkov v slovenščini. Zapisujemo jih citatno, kar pomeni, da upoštevamo tako morebitno nestičnost predimka v izvirnem jeziku (d’Annunzio) kot zapis z veliko ali malo začetnico (da Vinci, De Amicis).

O tem se lahko podučimo v pravilih veljavnega Pravopisa 2001 (46. in 860. člen) ter v Pravopisu 8.0, ki ga lahko pregledujemo na spletu ali si prenovljena poglavja shranimo v obliki pdf (www.fran.si/134/slovenski-pravopis/datoteke/Pravopis_Pravila.pdf).

Pravopis 8.0 temo priročno kategorizira v poglavju: »Priimki s predimki« (114.–116. člen). Njegov slovarski del, e-Pravopis, tako že zdaj ponuja 59 gesel s priimkov s predimki, v katerih najdemo primere izgovarjave, rabe v sobesedilu ter celoten sklanjatveni vzorec. V zavihku O prevzemanju iz posameznih jezikov boste našli tudi izčrpna pravila za prevzemanje iz italijanščine (tudi drugih jezikov) in tudi poglavje Priimki s predimki.

Priimke s predimki sklanjamo po običajnih sklanjatvenih vzorcih. Predimki pa niso pregibni, kot smo že zapisali. Zgleda iz vprašanja, ki se končujeta na -a, sklanjamo po 1. ali 3. moški sklanjatvi in zato poznata dvojnici: Piera della Francesce tudi della Francesca, Pica della Mirandole tudi della Mirandola. Sklanjamo tudi obe sestavini samostalniške zveze dvojnih priimkov s predimkom pred drugim delom, kot je zadnji primer znamenitega Istrana (Pasqualeja Besenghija degli Ughija). Čeprav pri tej vrsti dvojnih priimkov obstaja tudi nepregibna varianta (Besenghija degli Ughi). Tako je tudi z dvojnimi priimki iz drugih jezikov: Ortega y Gasset > rod. Ortege y Gasseta tudi Ortega y Gasset; Calderón de la Barca > rod. Calderóna de la Barce tudi Calderóna de la Barca. Pravopis sicer predvideva možnost uporabe samo prvega priimka, kar je v rabi v nedvoumnih primerih tudi pogosto.

Odgovor na tretje vprašanje o smotrnosti prevajanja predmikov, če gre za krajevna določila in torej še ne prave priimke, najdemo neposredno v 3. točki 1718. člena Pravopisa 8.0: »Pri nekaterih zgodovinskih osebnostih je predlog preveden ali nastopa krajevno določilo v vlogi stalnega pridevka, npr. Guido d’Arezzo je tudi Guido iz Arezza ali celo Guido Areški.« Tudi pravnik in blaženi Monald Koprski je denimo v slovenski strokovni rabi že ustaljen prav v tej obliki.

Za branje in pisanje komentarjev je potrebna prijava