VREME
DANES
Torek, 03 marec 2026
Iskanje

Znanosti in vede

Na vaša vprašanja odgovarjajo jezikovni svetovalci in svetovalke ter članice in člani Slorijeve Delovne skupine za slovenski jezik

21. feb. 2026 | 8:00
Dark Theme

Pošljite nam svoje jezikovne dileme

Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov.
jezik@primorski.eu

Spoštovani,

kdaj v slovenščini uporabljamo znanosti in kdaj vede? Katera je razlika med znanstveni in strokovni (npr. članek, posvet ...)? Kaj pa znanstvenoraziskovalni in znanstveno-raziskovalni? Hvala!

Hvala vam za temo, ki nam je tako zelo ... blizu! Začnimo najprej pri znanosti oz. znanostih. V slovenščini se samostalnik znanost uporablja zlasti v ednini. O »znanostih« govorimo (in pišemo) veliko redkeje, čeprav je raba celo uslovarjena. Že hiter pogled v Sloleks (pri čemer sicer prihaja tudi do smetenja, torej do lažnih podatkov) nam kaže na razmerje 35 : 1, kar pomeni, da je edninska raba petintridesetkrat pogostejša od množinske. Rekli bomo torej, da Jožico zanima znanost, Mojca pa se ukvarja z vedami o Zemlji; Janez študira zdravstvene vede, Andrej pa je diplomiral na Fakulteti za družbene vede. Dvom najbrž nastane ob stiku z italijanščino, kjer je množinska raba veliko pogostejša (scienze applicate, scienze umane, scienze sociali itd.). Odločitev o rabi termina veda/vede ali znanost pa ni arbitrarna, temveč je to že ustaljeno znotraj posameznih disciplin in preverimo v zanesljivih virih.

Prav tako prihaja do (medjezikovnih) zagat pri rabi samostalnika stroka in pridevnika strokovni. V italijanščini namreč nimamo specifične ustreznice (ekvivalenta): slovenska izraza stroka in strokovni združujeta pomene, ki se nahajajo nekje med pojmi, ki jih v italijanščini izražamo s professionale (profesionalen in poklicen), tecnico (tehniški in tehnični) in scientifico (znanstveni). Razlika med pojmoma znanstveni in strokovni je v glavnem v tem, da so na primer znanstvena dognanja sad izvirnega raziskovalnega dela, strokovna dognanja pa povzemajo znanstvena in jih prenašajo v prakso. Izraz strokovni prevajamo v italijanščino z opcijami, kot so tecnico-scientifico, tecnico-professionale ali kaj podobnega; nekoliko lažji je prevod v nemščino, kjer je strokovni zelo pogosto Fach-. Dvom se porodi tudi ob prevodu iz italijanščine v slovenščino: comitato scientifico je običajno strokovni (in ne znanstveni) svet/odbor.

Pri paru znanstveno-raziskovalni in znanstvenoraziskovalni pa gre za čisto domačo zagato. Vezaj uporabljamo takrat, ko je razmerje med besedama priredno in bi torej med njima lahko imeli veznik in: znanstveno-raziskovalni pomeni torej znanstveni in raziskovalni. Tvorjenko znanstvenoraziskovalni pa uporabljamo takrat, ko je razmerje podredno: znanstvenoraziskovalni projekt je raziskovalni projekt, ki je narejen po znanstveni metodi.

Pri prevajanju v italijanščino postane včasih ta raziskovalni kar scientifico – tudi zato, ker iz samostalnika ricerca v italijanščini ne moremo tvoriti pridevnikov (*ricercoso ali *ricerchevole): raziskovalno središče je torej v italijanščini centro/polo scientifico.

Za branje in pisanje komentarjev je potrebna prijava