Torek, 21 maj 2024
Iskanje

Pospremiti ni vedno »accompagnare«

Na vaša vprašanja odgovarjajo jezikovni svetovalci in svetovalke ter članice in člani Slorijeve Delovne skupine za slovenski jezik

30. mar. 2024 | 8:00
Dark Theme

Pošljite nam svoje jezikovne dileme

Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov.
jezik@primorski.eu

Dober dan,

kako rečemo v slovenščini, da nekdo nekoga pospremi narediti izvide krvi? Najbrž tudi glagol narediti ne bo pravilen?

Vaše vprašanje skriva dve podvprašanji. Najprej k prvemu. Glagol accompagnare se v italijanščini pogosto uporablja v besednih zvezah, kot je »accompagnare qualcuno a fare qualcosa«, torej pospremiti + samostalnik v 4. sklonu + predlog + nedoločnik glagola.

Korpusno gradivo za slovenski jezik kaže, da je taka raba v slovenščini zelo omejena: edina kolokacija je »pospremiti koga spat«, pri čemer namesto nedoločnika (spati) uporabljamo namenilnik (spat). Podatke o rabi v standardni slovenščini lahko izluščimo iz konkordančnika Gigafida, hitreje pa je, če informacijo najprej preverimo v Kolokacijskem slovarju sodobne slovenščine. Uporabniško prijazen vmesnik nam takoj pokaže, da je ob glagolu pospremiti pogost samostalnik v četrtem sklonu (koga pospremimo? pokojnika, nevesto, reprezentanco, obiskovalce ...). Na vprašanje, kam koga pospremimo, pa v slovenščini odgovarjamo s samostalniško zvezo, ne z glagolsko: nekoga pospremimo do avtobusa, hotela, postaje itd. Kaj potem oseba, ki smo jo pospremili, tam dela ali naredi, bomo morali povedati z novim stavkom: Janeza pospremimo do postaje, da gre/stopi na avtobus. V slovenščini sicer velja načelo ekonomičnosti, tako da bomo sporočilo skrajšali, če je le mogoče: Janeza pospremimo na avtobus.

Ob drugem delu vprašanja pa sklepam, da želite nekoga pospremiti v laboratorij, kjer mu bo zdravstveno osebje odvzelo vzorec krvi. Besedna zveza narediti izvide je namreč nekoliko nejasna, saj izvid napiše zdravnik, pred tem pa opravijo neko preiskavo, v vašem primeru analizo krvnega vzorca.

V italijanščini rečemo, da gre pacient ali pacientka »a fare le analisi del sangue« ali »a fare il prelievo«. V slovenščini bomo v zelo formalnih okoliščinah rekli, da nekoga pospremimo na odvzemno mesto za krvne preiskave ali na odvzem krvi. V vsakdanjem pogovoru pa bomo rekli, da nekoga pospremimo v laboratorij, ker mora dati kri. Ta besedna zveza (dati kri) se namreč v slovenščini ne uporablja samo ob krvodajalskih akcijah, ampak tudi za odvzem manjših količin, potrebnih za preiskave.

Za branje in pisanje komentarjev je potrebna prijava